写了一篇短文《谁》,是读“shuí”还是“shéi”,说标准普通话两个读音都正确。
有朋友问,那“血”呢?读“xuè”和“xiě”哪个对?
其实都没问题,只是用法上有细微差别。
《现代汉语词典》第七版,1451页,有“血”字,以“Xiū”为标志,可以是名词,也可以是形容词。作为形容词,词典引用了“血淋淋的糊糊”和“血淋淋的”两个例句,并在“血淋淋(lín)”后注明“Xiσlρnlρn在英语口语中也读”。
这部词典有1491页,“血”字以“许è”为标志,基本用作名词,偶尔用作动词,如“验血”、“血虚”。
也就是说,作为“名词”、“血液”,可以读作“许”或“ě”;作为形容词,标准读音为“xiě”,不可读为“Xuè”;作为动词,标准读音为“xuè”,不可读为“xiě”。
“血”字之所以保留“许è”和“希”两个读音,是由普通话提倡“随俗”原则决定的。
读“许è”和“喜”的细微差别,也是根据“血”字古往今来的使用习惯来规范的。
以上两点是必须的。
甲骨文中已经有“血”这个字了。见题图。
比如“血”这个字,在几十个甲骨文中都有,比如“A 2473,一期”,“四,三,三,二,二”,“下,一,一,一,三,一,五,一,二,六”。
在甲骨文中,“血”字的含义——首先是祭祀中使用的“祭祀用血”;二是祭祀名称,即商代祭祀中重要的“血祭”;第三是祠堂的名称;第四是祭祀对象;第五,地名。
《说文》说,“血是荐祭的血。从菜上看,像是血。”
篆书中的“血”字无疑是从甲骨文演变而来的——下面的器皿都是祭祀用的器皿,上面中间的三角形或“一”就是“血祭”的象形。
和甲骨文篆书一样,“血”是一个“会意字”。换了民族之后就成了现在的样子,隐隐有了知道的影子。
“血”过去仅指“牺牲的血”。
《诗经·新南山》:“开其发,取其血脂(liáo)。”
白话的意思是——分别牺牲颈下的毛,取出牛的血和油脂。什么?牺牲。“食裘饮血”也指“祭血”。
从西周开始,“血”也就是“人血”的意思。
《周易说卦传》:“坎为血爻。”《蜀》:“取一人之血,犹地有水。”
关印子四字:“一为父,故生父之气为水。第二个是母亲,所以接受母亲的血就是火。”
《礼记·中庸》:“凡有血有肉之人,皆敬其亲。”
从“祭血”到“人血”,段玉裁《说文解字注》说:“(许释“血”字)不言人血,则随菜。人不能带血入菜,所以说‘荐祭之血’。但是为什么人也要取名为血呢?以物为名加人。古人,饮其皮毛之血,以血报神,以他人为造血字。”
他讲了“血”字在古代是人造的原因,然后借用过来用在人身上。
有道理。
在古代,“血”的读音比较复杂,如“胡绝切”、“胡归切”等。在《诗经》中,它接近于读《xi》,所以没有关于它的讨论。
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。
本文来自网络,若有侵权,请联系删除,作者:沐浴春风,如若转载,请注明出处:https://www.izhuyin.com/738.html